杭州行李箱批发联盟

语言的致命事件:我们是否有欠于翻译?|一语山系列对谈

泼先生PULSASIR2018-06-18 22:30:32



LEAP一语山系列对谈

被思考与被书写的他者

    

对谈嘉宾

沈语冰、杨振宇、芬雷

对谈主持

贺婧

时间

2017年2月25日(周六) 

14:00-16:00

地点

中国美术学院

 贡布里希-高居翰纪念图书馆

杭州市上城区南山路218号





我们完全知道自己有欠于译者,甚至更多地,有欠于译作吗?我们并不真地知道。甚至当我们对一个人心怀感激,因为他英勇地走进了翻译任务的谜团,当我们从远方把他们称赞为我们文化的隐秘主宰,当我们倾心于他们,就像我们温顺地服从于他们的热忱时,我们的认识依旧沉默,还带有小小的蔑视(由于我们的人性),因为我们绝对无法感激他们。


——布朗肖《译》(白轻 译)



往往容易忽略的是,翻译本身也是一种写作(创作),尽管它不是起始于纯然的空白之上。正如布朗肖所言,译者实际上也是一种原初文本的写作者,而他的写作恰恰始于他所宣称的缺乏原初性的那个地方。


如果说“翻译”即是一种对他者的倾听,这种倾听就不仅仅是某种传递或转述,而更多成为我们的思考和写作赖以展开的介质。无论之于词句、媒介还是观念,所“译”都是一种所“达”,它作用于思维和文本的形成之中,达成从一种语言到另一种语言的越渡。

 

继“LEAP一语山系列”的首期对话“言语的复像”之后,我们非常荣幸地邀请到浙江大学美学与批评理论研究所所长与教授沈语冰,中国美术学院艺术人文学院副院长与教授杨振宇,以及青年学术团体“泼先生”的发起人之一芬雷,由《艺术界》中法文特刊主编贺婧主持,就作为一种写作/创作行为的“翻译”展开一场深入的对话。

 

本次对话由《艺术界》杂志与中国美术学院共同举办。



对谈嘉宾及主持简介



沈语冰

浙江大学美学与批评理论研究所所长、教授、博士生导师,浙江大学世界艺术研究中心主任。著有《20世纪艺术批评》,并获教育部二等奖。独立或合作译有《塞尚及其画风的发展》等12部,其中《现代生活的画像:马奈及其追随者艺术中的巴黎》获AAC第八届“艺术中国•年度影响力”年度艺术类出版物最终提名奖。因“长期致力于系统翻译介绍西方现当代艺术理论,为中国艺术研究做出重大贡献,丰富了中文世界的学术视野”,获第二届当代艺术思想论坛艺术理论奖。




杨振宇

中国美术学院艺术人文学院副院长,教授,博士生导师,主要从事艺术史学史与视觉文化方面的拓展性研究,关注近现代以来中国艺术史的写作与观念。发表有相关主题论文、译文、译著多种,主编有“艺术世界”译丛等。参与组织“贡布里希纪念讲座”和“潘天寿纪念讲座”等重大学术项目。2008年,主持创建“城市文化与视觉生产”高端学术论坛。2014年开始,主持“自然之名:风景画与山水画学术考察”,举行系列展览与研究活动。


芬雷

泼先生发起人之一,“记述电影”联合发起人。泼先生成立于2007年,是一个青年学术团体,致力于歧异情境中的写作实践、学术思考和艺术行动。




贺婧

长期工作、生活于北京的策展人和艺术评论者;现任《艺术界》杂志国际版副主编以及《艺术界》中法文特刊主编,长期致力于当代图像在知识与观念领域的讨论与美学研究。



“一语山”是《艺术界》2016年中法文特刊的专题,它借典法国诗人马拉美对于“译”之艺术的论述,意在探讨广义的“翻译”行为在美学和文化研究层面上与艺术创作之间的相互关照。


“LEAP一语山系列”对谈将围绕上述思考、研究和讨论的轴心,邀请《艺术界》中法文特刊的重要作者和相关领域的创作者与研究者,一同展开这一议题在刊物内容之外更为广泛的论述和探讨。


↓点击阅读原文,购买《艺术界》2016年中法文特刊

相关阅读



泼先生成立于2007年,是一个青年学术团体,致力于歧异情境之中的写作实践、学术思考和艺术行动。